Tuesday, February 10, 2015

Office 365の有効活用ための6つのアイデア



顧客へのサービスする、様々なタスクを達成する、人と繋がるために今日の組織は益々高度な生産性とコミュニケーションツールを必要としています。ところが、企業にはパッケージの様々な能力及び利用できるサービスについて意識されてない可能性があります。高いROIを達成するためにビジネスとITの経営者は予めパッケージの使用を計画、促進したほうがいいのではないでしょうか。今回は、Office 365の有効活用方法を検討します。
ファイル送信ではなく、ドキュメントをクラウドで簡単に共有しましょう
Office 365ではドキュメント、フォルダーとファイルのアクセスの簡単なコントロール(編集と閲覧)方法が提供されています。これを利用するとユーザー同士で一つの保存場所でバーションを管理し、アクセス権のコントロールができます。加えて、メールボックスのメモリを減らすこともできるし、多くのメールの混乱を避けることも可能です。

他のアプリケーションとの連携
Office 365はその他のアプリケーションの高度な連携と使用事例が提供されています。例えば、LyncとSkype間でインスタントメッセージのやり取り、音声やビデオでの会話ができます。
Sales ProductivityというパッケージはOffice 365及びDynamics CRM Onlineを効率的な方法で結合します。連携シナリオの例は下記のとおりです。
⋆ Yammerの内部ソーシャルネットワーク利用で営業案件に関するチーム参加者のコラボレーションを改良
⋆ SharePointに基づいたCRMのエンティティに関するドキュメントの高度な管理
⋆ Exchange Onlineに基づいたEメールによる営業活動とカレンダーとの統合のサポート
⋆ Excelとのデータ統合(PC上とOffice Web Apps)
⋆ ダイレクト・メール・キャンペーン用のMicrosoft Officeの差し込み印刷
⋆ Excel、Power BIに基づいたデータ分析

自社に合ったプランに合ったプランの選択
Office 365は様々な組織の実際要件に対して幾つかサービスプランが提供されます。例えば、シフト勤務の人や店員は会社で席を持っていない、あるいは一台のPCを共用しています。Office 365のキオスク・プランはこのようなユーザーのコミュニケーションと協力を無駄な投資無しで改良できます。

新規リリーズを検討しましょう
Office 365は進化し、毎月新規の機能がリリースされるので、その新しいバリューを検討しましょう。過去の更新の例としてOffice Web Apps機能強化、iPad用のMicrosoft Office、メールボックスのサイズ増量等でした。

展開プロジェクトタイムラインとの利用調整
Office 365あるいはExchange Online、SharePoint等のコンポーネントの導入とマイグレーションは、リソース管理等の活動でプロジェクト管理とスケジュールを必要としています。新しいサービスを購入する時にその実際の展開能力を確認したり、おおよその計画を立てることは良いアイデアです。

無料トレーニングのリソース検討
何時でも新しいことが勉強できます。現在は、多くのOffice 365教材に無償でアクセスすることが可能です。英語ですが、こちらからアクセスできます

Monday, February 9, 2015

Considerations for Implementing Dynamics AX in Japan - Renewed


Back in July 2012, I published an article in Dynamics Community titled "Considerations for Implementing Dynamics AX in Japan". Couple of things have progressed since then and are now updated with this new posting.
Like any other country, Japan has some unique business practices and requirements. This article is to provide some insight into Japan specific considerations when implementing Dynamics AX or ERP software. We will examine functional, technical and project related requirements in general rather than looking into technical and setup details. This article is intended for key business users and project members as well as technical specialists who just need a quick reference about ERP system requirements in Japan. The article is not to cover all Japan specific ERP implementation requirements. These can differ case by case over various Dynamics engagements and industries. This article is based on the author’s experience form Dynamics implementations in Japan and Japanese companies in the region.

ERP Functional Requirements - Finance & SCM

Japanese UI and Business Documents
Japanese users would prefer Japanese language user interface (UI) instead of English. Business documents like invoices, delivery notes, accounting documents and various reports in domestic business would normally be requested in Japanese. Dynamics AX localization generally support this requirement.
The final layout of documents and customized functions will depend on company’s requirements since business documents are normally reviewed and adjusted for each organization rather than using “Out of the box” objects. Examples of this work include changing layout, adding logo, adding or removing fields etc. Unique to Japan and some East Asian countries is seal (hanko) graphics or box design required on business documents. Organization or user can ask for a red seal appearing on company address in a document.
While customizing forms, documents and reports to be viewed in multiple languages, it might be necessary to adjust the size of labels in order for layout to look nice in Japanese as well as English.

Consolidated Invoice

Consolidated invoice is one of the often mentioned country-specific requirements in Japan. This means consolidating more than one sales order with posted packing slips into one invoice as of consolidation date. Invoicing schedules can differ per agreement with customer. Consolidated invoice feature is supported in relation to sales orders in Dynamics AX. Invoice consolidation practice is also used in other countries than Japan.

T-Account Journal
T-Account journal is preferred form layout for many users in Japan when processing accounting transactions with debit and credit amounts. It allows user to enter debit and credit transaction in the same line. This requirement is normally supported in most of Japanese accounting packages (Glovia, NEC Explanner, Grandit etc.) and is part of Dynamics AX Japan localization.

Kana
Japanese language uses Kanji - adopted and modified Chinese characters. Phonetic guidance of these characters uses kana writing system. This requires additional fields on multiple forms for Kana names to provide correct pronunciation and meaning of Kanji. These fields are normally required on customer, vendor, and employee forms showing a person’s name.

Banking
In order to upload vendor payments into banking systems directly from Dynamics AX, all the major Japanese banks (Mizuho, Tokyo-Mitsubishi UFJ etc.) will require payment data files to be prepared according to Japanese Bank Association (JBA) bank format. Dynamics AX localization provides support for this function since version 4.0.
A payment fee extension was released recently and covers the scenarios where a bank payment fee can be calculated automatically. It considers both scenarios in Japan where the payment fee can be paid by the vendor or by the company.

Promissory Notes
Promissory note (bill of exchange) is a document that allows payment to be settled by specifying (promising) that another party will pay for the goods or services. Usually this 3rd party is a bank. Popularity of promissory notes seems to be declining in Japan due to low interest rates associated with this financial tool. Dynamics AX supports rich functionality for bill of exchange transactions. Recently electronic promissory note integration with bank account has been required by some companies while not yet supported with Dynamics standard functionality.

Rounding
It is possible to set up rounding of different types within the standard system including for JPY. Meanwhile, companies might want to set up rounding on specific criteria like customer base. Some Japanese ERP packages have functionality with different rounding types for the same transaction on sales details (lines) and collective invoice

Fixed Assets
It has been observed in the past that some companies used local packages, such as OBC Shokyaku Bugyo to handle fixed assets and integrated it into Dynamics AX. Lots of progress has been made in resent updates to better fit Dynamics AX fixed assets in Japan.  Dynamics AX 2012 R3 in its cumulative update 8 supports the Japan tax depreciation methods and legal ratios. The Japan fixed asset localization can offer capability of producing appended table 16 series and Form 26.
Consumption Tax
Japan requires Consumption Tax handling and reporting to the tax authorities. The overall process and logics of consumption tax setup and processing is rather familiar to international practice and largely supported in Dynamics AX. Although the consumption tax reports require a lot of configuration, it is provided now out of the box and can be printed through standard functionality. In particular, the Consumption Tax Declaration and Consumption Tax Calculation Sheet are supported.

Japanese Era
Like some other East Asian regions, Japan has its own counting system of years. This counting is based on the name of reigning emperor. The display of year consists of the year (era) name and number of year. This can be followed by month and date. In Dynamics AX, the functionality is addressed by implementing a special date conversion function for Japanese era.

Workflow
Many organizations in Japan might already have workflow system implemented. Therefore, one of the challenging customer requirements would be to integrate their existing workflow solution with Dynamics AX. Such work would require additional customization since no workflow integration solution for Dynamics exists in the Japanese market for the time being. If Dynamics AX workflow system is considered – Japanese organization might ask to have seal (hanko) graphics on the workflow related documents as well as some specific approval workflows like “Googisei”.

Lean Manufacturing

Lean manufacturing originally can be referred to as philosophy derived from Toyota Production System in Japan. “Lean” means a production or business practice that considers the consumption of resources for any other goal than the creation of value to the end customer to be wasteful and to be avoided. Lean is of interest to Japanese as well as many overseas companies. Therefore, Microsoft has implemented rich lean management functionality like Kanban management etc in the global release of Dynamics AX 2012 manufacturing.
Seiban
Seiban is another manufacturing and management practice in Japan likely to require customizing in Dynamics. “Seiban” can be translated from Japanese as “Manufacturing Number”. Seiban number is assigned to parts, materials, purchase orders or other objects for a particular job or project requested by customer etc.

Double-Byte Characters
Languages such as Japanese, Chinese and Koreas require double byte encoding due the vast number of characters in these languages. Double-byte is supported in Unicode. If organization has a non-Unicode system to interface with, then conversion package like HULFT is required.

Some Points Around Management

Change Management: Avoid Rebuilding Legacy Systems in Dynamics
Japan is no exception - enterprise ERP implementations require strong leadership and substantial team efforts across whole organization along with deep business and technology understanding. When faced with these challenges and various dependencies, key users and management might end up basing their requirements on what the old legacy systems delivered. In most cases, this will not take advantage of opportunity to simplify business processes and systems while preventing Dynamics implementation to be on time and budget with expected returns. Successful implementation will need a complete buy-in by the highest members of the IT and business hierarchy to ensure the project is not jeopardized from the start.
In reality, not every executive really likes to take responsibility of challenging tasks. The result is having irresponsible members doing irresponsible projects. Therefore, responsibility must clearly be defined in the Project Charter and related documents to ensure commitment by the organization. Sign-off process, timing and signatories have to be agreed before execution of any phase of the project.


Lost in Translation
Notable differences between Japanese and English languages in writing, grammar and cultural contexts mean that it takes much longer for Japanese national to acquire business English skills than people in many other countries. Depending on your implementation project and company, chances are that many key users and managers will not be able to discuss or write freely in English. While cultural context and practices are not scope of this article, Japanese unique cultural context also cannot be ignored.Partial solution is hiring interpreters and translators or using machine translations. While hiring interpreter would make things easier, it can add to project costs and not necessarily avoid miscommunication in the context of particular industry, company and culture. The same consideration goes for machine translation software. While it is very appealing to have whole project documentation translated in just few minutes, these documents can considerably confuse any team relying on translated information. Consider having bilingual team members in the key project roles. These individuals shall sense local context, understand particular business, technology, organization and are to enable smooth knowledge transfer among team members in various language skill levels.



Focus on Detail
Another experience often pointed out by many doing business or implementations in Japan is high attention to detail. Japan is famous for high quality services and products with attention to every detail. As a result, this approach can take much longer time to achieve project objectives due to longer decision making associated with detail preparations and reviews etc. Furthermore, the Japanese management also would like to see the “complete picture”. The combination of these makes developing innovative and leading edge application very challenging. In the past, Japanese did well through reverse engineering and strict discipline, but is struggling with innovations now.


In Conclusion
In general, the ERP requirements in Japan are not so complicated as one could imagine at first. Language and local context can make a significant impact on a project. In the words of long time SAP and Dynamics implementer in Japan, who asked not to be named: “For the project to be a success all the politicians should be aligned from the start and given responsibility and held to those responsibilities – 60% politics, 20% change management and 20% technology is the usual blend of a project here”. 
The opinions expressed here do not necessary represent the ones of author’s employer.